"In the first stage [of language acquisition] the child has one lexical system which includes words from both languages … in this stage the language development of the bilingual child seems to be like the language development of the monolingual child… . In the second stage, the child distinguishes two different lexicons, but applies the same syntactic rules to both languages. In the third stage the child speaks two languages differentiated both in lexicon and syntax …"
Volterra, V. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language 5, 311-26. (via raisingbilingualkids)
Are we not going to talk about how
- Le ver vert est sur le verre.
- Le ver vert est sous le verre.
- Le ver vert est devant le verre.
- Le ver vert est derrière le verre.
- Le ver vert est dans le verre.
- Le ver vert est à droit du verre.
- Le ver vert est à gauche du verre.
- Le ver vert est à côté du verre.
As-tu vu le vert ver allant vers le verre en verre vert?
Ce ver vert sévère sait verser ses verres verts.
Le ver vert va vers le verre vert. Les vers verts levèrent le verre vert vers le ver vert.
I’M SO ANGRY
SOME 16TH CENTURY ASSHOLE WROTE “GOD B W YE” IN A LETTER AS AN ABBREVIATION FOR “GOD BE WITH YE”
AND IT APPEARED AS “GODBWYE”
WHICH WAS THEN READ AS “GOODBYE”
AND THAT’S WHY WE SAY “GOODBYE”
BECAUSE OF 16TH CENTURY CHAT SPEAK
I hope there’s proof to back this up because that’s hysterical
as the proud holder of an english degree i can confirm this as fact.
"On the face of it, language may seem innocent enough—nothing but a passive and transparent means of communication: a convenient way to transmit a “message” from one person to another. Yet closer inspection reveals that language involves much more than this; language actively creates social worlds, identities and relationships. It does not passively reflect on a pre-given world, but actively fashions it according to historical conventions. And, as Pierre Bourdieu points out, language also reproduces social relations of dominance and inequality; it is intimately bound to the production of subalternity: to the making of social relationships which are structured in dominance."
Cultural Anthropology on Miyako Inoue’s essay, “The Listening Subject of Japanese Modernity and His Auditory Double,” which examines “women’s language” in Japanese modern society. (Link)
First of all, that first statement is an overgeneralization. Not every Chinese person is going to be skilled at math of course. It’s ignorant to go into these stereotypes.
But try this:
Read them out loud to yourself. Now look away, and spend twenty seconds memorizing that sequence before saying them out loud again.
If you speak English, you have about a 50 percent chance of remembering that sequence perfectly If you’re Chinese, though, you’re almost certain to get it right every time.
Why is this?
One explanation is because the Chinese language allows them to read numbers faster.
Chinese number words are remarkably brief. Most of them can be said in less than 1/4th of a second (for instance, 4 is ‘si’ and 7 ‘qi’)
Their English equivalents—”four,” “seven”—are longer: pronouncing them takes about 1/3 of a second.
The English number system is also VERY illogical.
For example, right after the word 10, instead of saying one-ten, two-ten, three-ten we have different words like 11,12.
Not so in China, Japan and Korea. They have a logical counting system. Eleven is ten one. Twelve is ten two. Twenty-four is two ten four, and so on.
That difference means that Asian children learn to count much faster. Four year old Chinese children can count, on average, up to forty. American children, at that age, can only count to fifteen, and don’t reach forty until they’re 5 years old.
The regularity of their number systems also means that Asian children can perform basic functions—like addition—far more easily.
Ask an English seven-year-old to add thirty-seven plus twenty two, in her head, and she has to convert the words to numbers (37 + 22).
Ask an Asian child to add three-tens-seven and two tens-two, and no translation is necessary.
MORE POSTS LIKE THIS: X
my boyfriend’s first language isn’t english and he asked me how to say cut in past tense and i said “cut” and he let out a wail of anguish and fell to the ground
I’ll beat a motherfucker with another motherfucker